stroler: (Default)
[personal profile] stroler
Окончание ( Начало - см .здесь )

Итак,кто же перевёл поэму - Георгий Николаевмч Тверитин (1889--1921) - или Георгий Васильевич Тверитин (1909-1938) ? И 100-летие или 120 -летие поэта и переводчика отмечается в этом году?

"Поэтический перевод казахской легенды осуществил сибирский поэт Георгий Васильевич Тверитин. Литературоведы признают, что это лучший русский перевод, который к сожалению, мало известен читателям ( в последний раз автора упомянули при переиздании «Песни» в 1949 г.) . Совершенно искажена биография поэта ,сибирского самородка . Она словно изломанная линия его короткой жизни , которая началась в старинном местечке Мельнишном , близ Омска. Некогда казачьем редуте Тоболо-Ишимской линии , известного с 1752 года ( в наши дни памятник истории и культуры Омской области) . Поэта в лучшем случае называют правильно только по имени . Другие несут литературную околесицу. Мол , по имени - отчеству он был «Г.Н.» , что крайние даты жизни Тверитина (1899-1921), что его детство прошло в Петропавловском уезде, Акмолинской губернии , что издание перевода казахской «Песни» осуществлено в 1917 г." - пишет В.Проскурин .
Необоснованно репрессированный Г.В.Тверитин достоин памяти и уважения. Но всё же - он ли был переводчиком знаменитой поэмы, знакомой ещё Пушкину? Попробуем разобраться в "литературной околесице".

Так, как описал Георгия Тверитина Сергей Николаевич Марков (см. о нём [livejournal.com profile] sergeymarkov) в своём эссе "Происхождение эпоса" , мог написать только лично видевший и хорошо знавший этого человека:
"Судьба песни, пахнущей не только нагретой солнцем травой, не только кровью коней, зарезанных на пирах, но и человечьей древней кровью - причудлива и томяща.Её пели тысячи лет в степях. Тысячи лет она гремела и снова возвращалась на покой, вселяясь в струны домбр.
Но вот пришёл новый Лонгфелло - невзрачный чахоточный человек в очквх, потёртых кавалерийских штанах с пистолетом Маузера на бедре. Человек этот отдал половину своей жизни собиранию песни о двух любящих сердцах, собрал её и уложил в плавный русский стих. Человек этот умер, и вряд ли кто сейчас знает, где и под каким камнем лежит тело этого человека - акмолинского продовольственного комиссара Георгия Тверитина".

Согласитесь, что облик Георгия Николаевича - " невзрачный чахоточный человек в очквх" плохо вяжется с обликом "жизнелюба и cпортсмена" Георгия Васильевича.
Последний писал стихи, как и первый. Но - когда и где? И если даже Георгий Васильевич Тверитин писал стихи, то ни это обстоятельство, ни "посмертные" строки, написанные им в альбом сестре Нине Васильевне не являются доказательством того, что он и есть переводчик знаменитой поэмы. Об этом Нина Васильевна, насколько я понимаю, не обмолвилась ни словом.
Зато другая сестра - Георгия Николаевича - Таисия Николаевна Фарафонтова, урождённая Тверитина, прислала в своё время их Парижа целую пачку писем Георгия Николаевича к ней, из которых хорошо видны и ключевые моменты его биографии, и то,, как шла его работа над переводом поэмы. Это подтверждают и архивы сибирского писателя П.В.Гинцеля, учившегося с Г.Н.Тверитиным в начале века (!) в Тобольской духовной семинарии, где ,цитирую: " вместе с моим прекрасным товарищем Гошей Тверитиным создавал первый со дня существования бурсы журнал "Литературные наброски"... Помогали нам обоим с моим товаврищем Г.Н.Тверитиным, оригинальным и довольно серьёзным поэтом, смотреть его известную поэму "О Козы-Корпече и Баян-Слу" моя мать и сестра Тверитина, жившая в Париже, получавшая наши юношеские произведения, правившая их и присылавшая нам хорошие книги".
И ещё из архива П.В.Гинцеля:
"Необычен был и мой товарищ.Это была созерцательная, кроткая,не от мира сего натура.Я был экспансивный, эмоциональный озорник.Гоша - воплощённая скромность.Поэт-лирик. Он потом болел туберкулёзом. Мы с ним провели ещё два года в Тобольске в семинарии. Потом он уехал в Петербург в психо-неврологический институт к Бехтереву, тоже сильно волновавшему и увлекавшему меня".
Как видим, всё это точно ложится на биографическую версию Георгия Николаевича.
Т.Н.Фарафонтова свидетельствует, что "ещё в 1917 году зазвучала впервые на русском языке прекрасная кахахская легенда". В переводе Г.Н.Тверитина.

Давайте не поверим. Ведь Георгию Васильевичу в 1917 было лишь 8 лет! Ему и к году первого издания книги было всего-навсего 18...
Ну давайте, допустим, что к 18-ти годам он успел завершить этот огромный труд.

А как быть тогда с высокими оценками этого перевода, высказаными много ранее известными сибирскими учёными и писателями Г.Н.Потаниным и Н.М.Ядринцевым?

И, наконец, как быть с тем фактом, что первое упоминание о переводе Георгием Николаевичем Тверитиным поэмы "Песнь о Козы-Корпеше и Баян-Слу" содержится в письме Г.Н.Потанина к Т.Н. Фарафонтовой от 24 января 1914 года (см.Санкт-Петербург, отд.Архива АН СССР, ф.72, оп.2 ,№ 858 лл.3-4 ) ?

Profile

stroler: (Default)
stroler

January 2013

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags