О В.Я.Бахмутском (часть 3-я)
Надо ли говорить, что со страху я задолго до экзамена засел за чтение всей необъятной мировой литературы , входящей в программу! Ближе к экзаменам вся зарубежная литература из вгиковской библиотеки переселилась в общежитие и её пачками таскали из комнаты в комнату. «по скользящему ночному графику».. В последнюю перед экзаменом ночь я свалился ,наконец, под утро с сознанием того, что перечитал практически всё, кроме где-то «загулявшего» «Фауста» Гёте. О чём и поведал по дороге на экзамен своим однокашникам,
Билетов на этом экзамене не было. В.Я. сам давал каждому что-нибудь из программы и, пометив себе в листике вопрос, отправлял готовиться..
Взглянув на меня, Бахмутский некоторое время размышлял о чём меня спросить. И, конечно же, попал в точку:
- Расскажите, что Вы знаете и думаете о «Фаусте» Гёте.
Да, этот человек был штучкой посильнее, чем упомянутое произведение!
Мне оставалось пролепетать :«Не читал», взять зачётку и поплестись к дверям. Но там на меня напали:
- Ну что ты в самом деле! Ты же всё остальное знаешь – иди, иди, отвечай что-нибудь другое! – И буквально втолкнули меня назад..
- Будете отвечать? – поинтересовался Бахмутский, когда я вновь предстал перед ним.
Я поведал ему, что готов к любому другому вопросу, а по творчеству Гёте могу рассказать, например, о его лирике.
- Знаете хорошо лирику Гёте? В подлиннике? - В.Я. явно развлекался.
И меня это разозлило.:
- Нет, в подлиннике я могу почитать Вам только Шиллера.
- Что ж, почитайте!
Когда-то я действительно от нечего делать и по собственной инициативе вызубрил на немецком языке несколько довольно длинных шиллеровских баллад. И теперь появился повод этим блеснуть. И я блеснул, прочитав полностью длинную «Перчатку» (Der Handschuch) : «Фор зайнем лёвенгартен, дас кампфшпиль цу эрвартен, зас кениг Франц. Унд ум ин дэр гроссен дэр кроне унд рингс ауф хоем балконен ди дамен ин щёнем кранц»…
- Есть ли у Вас своё суждение о переводе Жуковского?
Я изложил и «суждение»: перевод довольно приблизительный, разумеется, не дословный, в частности, искажены имена и названия, но суть происшедшего в балладе доносится правильно и на русском языке звучит по-своему красиво, хотя и в ином стихотворном размере.
- Ну что ж, - резюмировал В.Я. - Шиллера Вы знаете. Вот подготовьте так же хорошо «Фауста» Гёте – и приходите сдавать.
Таким образом, вся моя пламенная речь на двух языках оказалась изначально напрасной..
Но ушёл я после этого провала гордый собой и безо всякой ненависти к этому педагогу-«извергу».
(окончание следует)
Билетов на этом экзамене не было. В.Я. сам давал каждому что-нибудь из программы и, пометив себе в листике вопрос, отправлял готовиться..
Взглянув на меня, Бахмутский некоторое время размышлял о чём меня спросить. И, конечно же, попал в точку:
- Расскажите, что Вы знаете и думаете о «Фаусте» Гёте.
Да, этот человек был штучкой посильнее, чем упомянутое произведение!
Мне оставалось пролепетать :«Не читал», взять зачётку и поплестись к дверям. Но там на меня напали:
- Ну что ты в самом деле! Ты же всё остальное знаешь – иди, иди, отвечай что-нибудь другое! – И буквально втолкнули меня назад..
- Будете отвечать? – поинтересовался Бахмутский, когда я вновь предстал перед ним.
Я поведал ему, что готов к любому другому вопросу, а по творчеству Гёте могу рассказать, например, о его лирике.
- Знаете хорошо лирику Гёте? В подлиннике? - В.Я. явно развлекался.
И меня это разозлило.:
- Нет, в подлиннике я могу почитать Вам только Шиллера.
- Что ж, почитайте!
Когда-то я действительно от нечего делать и по собственной инициативе вызубрил на немецком языке несколько довольно длинных шиллеровских баллад. И теперь появился повод этим блеснуть. И я блеснул, прочитав полностью длинную «Перчатку» (Der Handschuch) : «Фор зайнем лёвенгартен, дас кампфшпиль цу эрвартен, зас кениг Франц. Унд ум ин дэр гроссен дэр кроне унд рингс ауф хоем балконен ди дамен ин щёнем кранц»…
- Есть ли у Вас своё суждение о переводе Жуковского?
Я изложил и «суждение»: перевод довольно приблизительный, разумеется, не дословный, в частности, искажены имена и названия, но суть происшедшего в балладе доносится правильно и на русском языке звучит по-своему красиво, хотя и в ином стихотворном размере.
- Ну что ж, - резюмировал В.Я. - Шиллера Вы знаете. Вот подготовьте так же хорошо «Фауста» Гёте – и приходите сдавать.
Таким образом, вся моя пламенная речь на двух языках оказалась изначально напрасной..
Но ушёл я после этого провала гордый собой и безо всякой ненависти к этому педагогу-«извергу».
(окончание следует)
